こんにちは。ほしのはやしです。
英語で論文を書くときに「~を考慮して」は思考を伝えるのにとても大事な表現ですね!
このページでは、「~を考慮して」を表す英語について、論文で使えるフォーマルな表現についてまとめています!
『~を考慮して』『~を鑑みて』の基本的な表現
in light of
ニュアンス: 「~を考慮に入れると、~ということがわかる」というように、ある事柄が別の事柄に対して与える影響や意味合いを強調する際に使用。
例: In light of the recent findings, we have revised our hypothesis.
(最近の発見を考慮すると、我々の仮説を修正した。)
例: In light of the patient’s age and medical history, a more conservative treatment approach was chosen.
(患者の年齢と病歴を考慮して、より慎重な治療法が選択された。)
taking into account
ニュアンス: 「~を考慮に入れる」という一般的な表現で、様々な状況で使用可能。
例: Taking into account the side effects of the drug, we decided to adjust the dosage.
(薬の副作用を考慮して、投与量を調整することにした。)
considering
ニュアンス: 「~を考慮すると」というように、ある事柄を前提として議論を進める際に使用。
例: Considering the limited sample size, the results should be interpreted with caution.
(サンプルサイズが限られていることを考慮すると、結果は慎重に解釈されるべきである。)
例: Considering the patient’s comorbidities, a multidisciplinary approach was recommended.
(患者の合併症を考慮して、多職種連携によるアプローチが推奨された。)
given
ニュアンス: 「~という状況を考えると」というように、ある状況が与えられた前提での議論を始める際に使用。
例: Given the current state of the evidence, it is difficult to draw definitive conclusions.
(現在の証拠の状況を考えると、確固たる結論を出すのは難しい。)
例: Given the patient’s deteriorating condition, we decided to transfer him to the ICU.
(患者の状態が悪化していることを考えると、彼をICUに移すことにした。)
in view of
ニュアンス: 「~を考慮して」という意味で、in light ofと似たニュアンスを持ちますが、よりフォーマルな表現。
例: In view of the potential risks, the procedure was postponed.
(潜在的なリスクを考慮して、手術は延期された。)
例: In view of the patient’s refusal to consent, further treatment was discontinued.
(患者の同意が得られなかったことを考慮して、さらなる治療は中止された。)
その他の表現
on the basis of: ~に基づいて(より具体的な根拠を示す場合)
例: On the basis of the results of the randomized controlled trial, we conclude that drug X is more effective than drug Y in treating condition Z.
(ランダム化比較試験の結果に基づき、薬Xは状態Zの治療において薬Yよりも効果的であると結論付けられる。)
例: On the basis of the patient’s medical history and current symptoms, we suspect a diagnosis of autoimmune disease.
(患者の病歴と現在の症状に基づいて、自己免疫疾患の診断を疑う。)
with respect to: ~に関して(特定の点に焦点を当てる場合)
例: With respect to the side effects of the new drug, our study found no significant differences compared to the placebo group.
(新薬の副作用に関しては、私たちの研究ではプラセボ群と比較して有意な差は見られなかった。)
例: With respect to the long-term effects of this treatment, further research is needed.
(この治療法の長期的な効果に関しては、さらなる研究が必要である。)
bearing in mind: ~を心に留めて(注意深く考慮する場合)
例: Bearing in mind the patient’s age and comorbidities, we decided to proceed with a more conservative treatment plan.
(患者の年齢と合併症を心に留めて、より慎重な治療計画を進めることにした。)
例: Bearing in mind the limitations of our study design, these results should be interpreted with caution.
(私たちの研究デザインの限界を心に留めて、これらの結果は慎重に解釈されるべきである。)
前提条件をしっかり考慮することが論文を書くのに大事なのだ!
ときどき前提条件がブレブレな論文あってがっかりすることあるよなー
まとめ
「~を考慮して」を表す英語表現についてまとめました!
色んなイディオムを使って読みやすい論文を心がけたいですね!
英語学習のモチベーションを維持し、目標達成を加速させたい方は、ぜひ一度、レアジョブ英会話をお試しください。質の高い講師とのマンツーマンレッスンで、あなただけのペースで効率的に学習を進めることができます。今なら、無料体験レッスンも実施中です!
コメント